miércoles, 10 de noviembre de 2010

BÚSCATE UNA CHICA YE YE


Primero fueron los mármoles del Partenón, en 1801 Thomas Bruce, séptimo conde de Elgin, embajador británico en Constantinopla, obtuvo una autorización del sultán - pues entonces Grecia pertenecía al imperio turco- para hacer unos dibujos y vaciados de los relieves del Partenón y, posteriormente, para arrancar gran parte de las metopas, el friso de las Panateneas y las esculturas de los frontones, obras del gran escultor Fidias. Para ello Tuvo que valerse de sobornos y compraventa de favores.

Antes de que en 1816 la cámara de los comunes se pronunciara a favor de su adquisición para el museo británico , los mármoles del Partenón sufrieron un triste y largo periplo , con naufragio incluido , desde las cálidas aguas mediterráneas hasta la gélida niebla londinense, donde abandonados en estancias de la casa de Elgin estuvieron algún tiempo hasta que éste decidió exhibirlos como colección privada.

Lord Byron, poeta inglés, lloró junto a los griegos por semejante desvarío :


"Ciegos están los ojos que no vierten lágrimas mientras ven, oh, amada Grecia, tus sagrados objetos saqueados por profanas manos inglesas que han herido una vez más tu adolorido seno y arrebataron tus dioses, dioses que odian el abominable clima boreal inglés."


Los indebidamente llamados mármoles de Elgin -no debe usarse el genitivo posesivo para denominar como poseedor a quién se apropió con malas artes de tan importante legado- se exponen desde entonces en el Museo Británico.


Menos ilustrada que Lord Byron pero no por ello con menos sentimiento, apareció después la abuela del yogur y nos vaticinó un nuevo expolio: los griegos , asumido ya lo del Partenón, y asimilado que el mundo entero considerara al Baron Pierre de Cubertin como el padre de las olimpiadas, sufrían un nuevo revés: la joya de su gastronomía –el yogur- arrebatada también por manos extranjeras.




Ahora le ha tocado el turno a la i griega .

La semana pasada, fieles a la política panhispánica de los últimos años, 11 representantes de las 22 Academias de la Lengua Española se reunieron en San Millán de la Cogolla (La Rioja) para cerrar el texto de la nueva edición de la Ortografía. A falta de su ratificación por el pleno de las academias que tendrá lugar el día 28 en Guadalajara (México), la obra sustituirá en diciembre a la edición anterior, de 1999. Entre otras novedades, la nueva ortografía propone cambiar el nombre de algunas letras, así la i griega pasará a llamarse “ye” y la uve se llamará uve , despareciendo la denominación “be baja” o “corta” usada en algunos lugares de Hispanoamérica.

Quid pro quo, han defendido los Mexicanos que representan al mayor número de hablantes que llaman “ye” a la i griega. Ellos han sido los más insistentes en proponer la nueva denominación, a cambio ellos sacrificarán la “ be corta”.

Los descendientes de Moctezuma vengan con este varapalo a la i griega la afrenta que Hernán Cortés infligió a su antepasado.

Estoy convencida de que los académicos saben de sobra que la i griega no existe ni existía en el alfabeto griego. Fueron los romanos, un pueblo de rudos campesinos y legionarios, quienes fascinados por la cultura griega se dedicaron a copiar todas sus representaciones artísticas y manifestaciones del pensamiento: esculturas , filosofía, géneros literarios. Necesariamente se vieron obligados a introducir en su vocabulario palabras griegas para definir conceptos que ellos aún no conocían. Encontraron algunas dificultades: en griego existía una letra la u (ypsilón) que se pronunciaba como una u francesa, es decir un sonido intermedio entre la i y la u. Para distinguir este nuevo sonido del de la i introdujeron en su alfabeto el signo gráfico que representaba a la ypsilón mayúscula : Y , que a partir de entonces pasó a denominarse i griega. Así, gracias a los romanos, nuestro alfabeto ha disfrutado de esa sofisticada letra que para los pitagóricos simbolizaba los dos caminos: el fácil y el difícil.

Los encargados de limpiar, fijar y dar esplendor a la lengua han matado dos pájaros de un tiro pues si ya

no hay i griega tampoco es necesario distinguir la i latina.


Por si fuera poco consideran que quorum, se ha de escribir cuorum y si alguien quiere seguir escribiéndolo con q debe hacerlo en cursiva como si se tratara de un extranjerismo. ¿Cómo?, no salgo de mi asombro.

Quorum esl genitivo plural del pronombre relativo "qui" (que) y debe traducirse por tanto como "de los cuales" o "de quienes". Se originó en un antiguo tribunal británico llamado "Justices of the quorum", cuyos miembros actuaban en forma solidaria, de modo que para que una decisión fuera válida, por lo menos uno de ellos debía estar presente. El cuerpo se refería al miembro presente mediante la fórmula "quórum vos unum esse volemus", que significaba "de los cuales queremos que vos seáis uno".



Una cosa tan simple como la nueva ortografía me ha hecho reflexionar sobre mi vida , he descubierto algo que yo ya sabía: no soy una chica ye ye, como tampoco lo era Marguerite Crayencour, académica de la lengua francesa, que cambió su apellido por el anagrama Yourcenar. Y lo hizo, dijo, "por el placer de la i griega". Por el mismo placer por el que yo seguiré llamando a la y " i griega".

No obstante no ser ye ye me ha causado muchos sinsabores, de sobresalto en sobresalto (los mármoles del Partenón, las olimpiadas, el yogur, el griego, el latín, la i griega…) me veo con unos años más - como la abuela del yogur- al borde de un ataque de nervios y es que lo que yo quiero de verdad es ser una chica Almodovar, como la Maura como Victoria Abril, un poco lista, un poquitín boba…

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Cuando aprendan a escribir, escribiremos como ellos quieran.

Hugo.

Xavier Cunyat dijo...

Mira que corregir quorum y la Y griega. Estos académicos y su pannacionalismo lingüístico español no respetan ni los vestigios de la lengua de sus padres, que son el griego i el latín. luego los chovinistas son los franceses.

Xavier

Anónimo dijo...

No sabía lo de que la Y griega representaba el camino difícil y el camino fácil... que chulo!
Cuando ví que anunciaban estas modificaciones en las noticias enseguida me acordé de ti! Yo por mi parte también voy a seguir llamango a la y, i griega! Eso de "ye" suena fatal, parace que estés llamando a las cabras: Yee venga las cabras pal pueblooo! ( léase con acento de hombre de un pueblo en una montaña muy alejada ) xD Sin faltar el respeto a los hombres de pueblo.
Ánimo Marisa, no podrán con nosotros!!

^Aran^

Anónimo dijo...

Humberto López Morales, de la Academia Puertorriqueña, responsable del Diccionario de americanismos y, como secretario general de la Asociación de Academias, miembro sin voto de la comisión de la Ortografía.
López Morales siempre ha dicho i griega, pero opina que hay demasiado revuelo para algo "que no tiene tanta importancia", (txaaan txaaan)

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/i/griega/tiene/esperanzas/elpepusoc/20101109elpepisoc_1/Tes

Aran.

Anónimo dijo...

Se pasa de un sonido límpido, punzante, deíctico... a un golpe de palustre abuñuelado:YEEEEE.Qué fascinación la de las ruinas entre las que se atisbara el esplendor de los espejos de Arquímedes.La ahorcada letra, idónea para encastrar las lucíferas armas( sin filo, sin hierro, sin percusión) entre sus brazos que se alzan ante el peligro zafio de una armada con miedo.

Anónimo dijo...

Yo también soy partidario de la y griega. No se si me acostumbraré a la nueva ye-ye. Es curioso, porque lo leí aquí hace días, y esta mañana alguien me ha hecho un chiste referente a esto...Saludos! :)

Anónimo dijo...

Marisa ya sabes lo que opino es una "animalada"!!!!! ya no saben ni que rectificar!!!!!! que toquen palabras españolas actuales pero latinas que han quedado en la historia NO!!!!!

Anónimo dijo...

Me parece fatal que se corrijan palabras como quorum, porque es una palabra que no se deberia canviar. Pero como los que piensasn esto que no son pocos, nos ven como siestuvieramos chalados o algo parecido , pues asi seguiremos.Y encima aun nos dicen que somos unos antiguos que no queremos progresar, ¿progresar? eso es deshacer una lengua. Yo seguire llamando y griega por mucho que me diga la gente. Y también escribiendo quorum.

NATI