domingo, 29 de marzo de 2020

CARPE DIEM



Salvete, discipulae et discipuli:

¿Cómo estáis? ¿Qué tal ha ido esta semana?
Una vez pasados estos primeros días de clases a distancia, plagados de incertidumbre, es un buen momento para hacer balance. Por mi parte os digo que, casi todos, habéis respondido óptimamente y habéis trabajado muy bien en las actividades propuestas. Por ello estoy satisfecha con vuestra respuesta y actitud. La comunicación ha sido recíproca y fluida.

Ahora me enfrento al reto de una nueva semana por delante, una nueva entrada que redactar y algo nuevo que aportaros para que todo este tiempo no sea estéril y os ayude a crecer. No solo en contenidos y destrezas académicas como son los procedimientos propios de las lenguas clásicas: traducción, análisis, morfología…, sino también en aquellos contenidos que conforman el completísimo y sabio legado clásico y que os acompañarán durante toda la vida.

En una entrevista que aparece hoy en el País, Emilio Lledó, filósofo y miembro de la Real academia de la lengua española dice textualmente:

No me aburro porque tengo la compañía de mis libros y leo. Dialogar con los clásicos es siempre una maravilla, y si cabe más aún en momentos de soledad. Me reconforta mucho en medio de este caos que no alcanzo a comprender.”

Los clásicos, los sempiternos clásicos. Si volvemos atrás la mirada, inevitablemente encontraremos un autor clásico que nos ilumina, que nos aporta una enseñanza válida para cualquier situación o, como señala Emilio Lledó, que nos reconforta en en medio del caos.

Los psicólogos – que no sicólogos ( estudiosos de los higos) – nos recomiendan estos días no hacer planes futuros, no pensar en el día en que saldremos de nuestras casas, en las próximas vacaciones, en los exámenes de la PAU. Dicen que es importante centrarnos en el día presente, aprovecharlo al máximo y sacar todo lo bueno que podamos del momento.

Esto mismo ya nos lo dijo el poeta latino Horacio, allá por el siglo I a.c., de una forma mucho más bella y duradera, pues uno de los versos de su poema número XI del libro primero de las Odas se convirtió uno de los tópicos literarios más reproducido en la literatura de todas las épocas : el Carpe diem cuya traducción literal es: coge el día, aprovecha el momento.



Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.




No indagues —no es lícito saberlo— cuál fin para mí, cuál para tilos dioses han dispuesto, Leucónoe, ni tientes los números babilonios.

Cuánto mejor será padecer cualquier cosa,

ya que Júpiter te conceda muchos inviernos, ya el último que ahora destruye contra los escollos opuestos
el mar Tirreno.
Sé sabia, filtra los vinos y acorta
al tiempo breve la esperanza larga.
.Mientras hablamos, se habrá fugado el tiempo celoso. 

Aprovecha el día y confía mínimamente en el futuro


El tópico literario ha tenido diferentes interpretaciones a lo largo de la historia de la literatura, así en la Edad Media lo interpretaron como una invitación al desenfreno y a la jarana, ya que la muerte nos acecha y la vida es breve. Durante el Renacimiento y Barroco se entendió más como una invitación a disfrutar con mesura de los placeres de la juventud, pues esta es efímera y pasa pronto.

A vuestra edad supongo que os convence más la interpretación medieval, pero a la mía el tópico me invita a disfrutar cada día de los pequeños placeres y enseñanzas que la vida me presenta: la compañía de mi familia, de mis amigos, la lectura de los clásicos y, también, las pequeñas cosas que aprendo de mis dicipulae et discipuli.

Como conclusión, y tomando como contexto la situación actual, esta es la lectura que  os traigo a vosotros: aprovechad estos días al máximo, aprended lo que podáis, no descuidéis vuestras obligaciones, no descuidéis vuestras amistades y afectos. No perdáis el tiempo pensando en lo que vendrá, en cómo se os evaluará, en cuándo volveremos a la rutina. Carpe diem en el sentido Horaciano del término.
 Como Leucónoe – cuyo nombre significa la de mente clara- , sed sabios y no malgastéis el tiempo con vanas esperanzas puestas en un incierto mañana. Y sobre todo – esto es importantísimo- : filtrad el vino, o dicho de un modo menos eufemístico de como lo dijo Horacio: sed sensatos y no os deis mucho al desenfreno.

Para que lo entendáis mejor os dejo aquí un vídeo que pertenece a una escena de la película El club de los poetas muertos.No dejéis de verlo.








A continuación expongo las tareas para esta semana.

INSTRUCCIONES PARA TODOS LOS GRUPOS:
Poner un comentario a esta entrada y exponer cómo os ha ido la semana y qué balance hacéis de la manera en que estamos, vosotros y yo, llevando a cabo las clases a distancia.
 Al principio de la entrada yo he hecho un comentario al respecto que os puede servir de modelo.

 PARA 4º ESO
Leer la introducción y prólogo de Antígona y responder al cuestionario que os facilitará María.
Para los que no tenéis el libro os pasará también un PDF con el texto y una foto con las preguntas.

FECHA DE ENTREGA: jueves 2- abril-2020 antes de las 14 a.m.

PARA 1º BACHILLERATO LATÍN
Hacer traducción y análisis del texto que os facilitará Marc y responder a las cuestiones sobre morfología.

FECHA DE ENTREGA: Viernes 3-abril-2020 antes de las 14 a.m

 1º BACHILLERATO GRIEGO
Hacer ejercicios de declinar concertando, conjugar verbos y analizar pronombres de la fotocopia que os facilitará Marc.

FECHA DE ENTREGA: Jueves 2-abril-2020 antes de las 14 a.m.

 PARA 2º BACHILLERATO LATÍN
Hacer el examen de selectividad - la opción A y B completas- que os facilitará Manu.

FECHA DE ENTREGA:Viernes 3- abril-2020- antes de las 14 a.m.

PARA 2º BACHILLERATO GRIEGO
Hacer solo la opción B completa( Jenofonte) del examen de selectividad que os facilitará Manu.
FECHA DE ENTREGA:
Viernes 3-abril-2020 antes de las 12 a.m.

Curate ut valete!



domingo, 22 de marzo de 2020

ETIMOLOGÍAS PARA LA PANDEMIA


Salvete, discipulae et discipuli:
Después de una pausa, demasiado larga, retomo la actividad en este blog, que fue una herramienta destacada de mi trabajo durante algunos años.
Espero que todos aquellos que lo leáis tengáis paciencia y seáis benévolos si encontráis algo a faltar en el formato de mi entrada o en la configuración del blog. Como todos los procedimientos que no se ejercitan, se me han quedado algo oxidadas las tareas que con destreza realizaba: subir documentos, añadir imágenes, vídeos.
He reflexionado mucho sobre cómo seguir con mi labor docente en estas circunstancias. Qué actividades serán más convenientes, qué contenidos priorizar. He llegado a la conclusión de que tanto en latín como en griego se nos presenta, a vosotros y a mí, una gran ocasión para consolidar los conocimientos adquiridos y avanzar con éxito en un futuro muy próximo. Para cualquier estudiante de latín y griego es fundamental tener una base sólida sustentada en procedimientos básicos que permitan acceder a las claves para la traducción.
Así pues, las tareas que vais a realizar serán esencialmente de traducción y análisis de textos en los que aparezcan estructuras sintácticas y gramaticales conocidas; también algunos ejercicios de repaso de morfología: declinar concertando, verbos, pronombres. Intentaremos entre todos avanzar por la senda de los clásicos sin que ningún obstáculo nos desvíe del camino.
Será también esencial la parte más grata de mis materias : el legado cultural. Y aquí es donde va a ser de gran utilidad el blog. ¡Que Minerva me ilumine y guíe!.
Además de los ejercicios mencionados antes, también deberéis realizar algunas actividades sobre lecturas, historia, mitología, cómo no, etimología. Tendréis que entrar cada lunes a esta clase virtual donde os propondré alguna pequeña tarea sobre el tema de la entrada. Además, informaré también de las tareas de gramática que cada grupo debe realizar y, por supuesto, os haré llegar las correcciones y documentos necesarios a través de mis contactos, tal como quedamos: Manu Vilar en 2º de bachillerato, Marc Pericas en 1º de bachillerato y María Gancheva en 4º ESO.
Empecemos. Seguro que durante estos días algunos de vosotros, especialmente los de 2º, habéis recordado las clases de griego dedicadas a la etimología. La palabra pandemia cobra ahora un significado especial, por desgracia ya no es una más en la lista de derivados de paV- pasa- pan (todo). ¿Recordáis?
Esta palabra procede de la expresión griega πανδημια, “pan” -todo-, “demos” -pueblo- y el sufijo “-ia”, que hace alusión a la cualidad. La palabra “pandemia” apareció en francés y en español en la segunda mitad del siglo XVIII. En latín, a mediados del XVI, cuando médicos griegos siglos después de Cristo usaban el adjetivo “pandémico” para referirse a “lo que afecta a toda la población”.
En la actualidad la OMS se ha resistido a usar este término, probablemente para no causar el pánico en la población. Así, discipulae et discipuli, asistimos  diariamente a la pantomima de los dirigentes que nos han tratado como pánfilos. Que nos asista todo el panteón olímpico y también el pantocrátor desde su rígido trono románico. Mientras tanto, esperaremos la panacea que nos libre de esta pandemia.¡Menudo panorama!
¿Serías capaces, discipulae et discipuli de 1º y 2º de bachillerato, de decirme de dónde procede cada una de estas palabras marcadas en negrita explicando su significado? Esta es, evidentemente, una pregunta retórica cuya respuesta conozco perfectamente. Si, sois capaces y vais a demostrarmelo enviando la respuesta a mi correo :marisamirallesvitores@gmail.com. Seguid el ejemplo de la palabra pandemia que he puesto yo.
¿Y los de 4º? Bueno, me voy a conformar si me decís en qué caso está discipulae et discipuli. Enviad la respuesta al mismo correo.
Además, todos - primero, segundo y cuarto- debéis poner un comentario a esta entrada. Mandáis un saludo en el que os identificaréis, exponéis cómo estáis y qué os parece trabajar a través del blog. Es la forma con que comprobaré si habéis leído esta primera actividad y accedéis a la información.
Cada curso por separado tiene a continuación las tareas que hará a lo largo de esta semana del 23 al 27 de marzo. Como ya he mencionado, los documentos adjuntos que sean necesarios los compartirán con vosotros los encargados de cada curso.

TAREAS 2º BACHILLERATO LATÍN
-Traducción y análisis morfosintáctico de lo textos 10 y 11 de la fotocopia.
-Fecha de entrega: Viernes, 27-03-2020 antes de las 10 a.m.
TAREAS 2º BACHILLERATO GRIEGO
-Sintaxis: explicar los participios del texto 25
-Fecha de entrega: Viernes 27-03-2020 antes de las 10 a.m
TAREAS PARA 1º BACHILLERATO LATÍN
-Traducción del texto de la página 78 del libro desde la línea 18 a la línea 33.
-Análisis morfosintáctico desde la línea 23 hasta la línea 28 de a misma página.
-Fecha de entrega: Viernes 27-03-2020 antes de las 10 a.m.
TAREAS PARA 1º BACHILLERATO GRIEGO
-Leer prólogo y traducción de Antígona y realizar los ejercicios de la página 20-21( Per aprofundir més)
-Fecha de entrega: Jueves 26-03-2020 antes de las 12 a.m.
TAREAS 4º ESO LATÍN
-Traducción del texto de la  página 48 del libro.
-Análisis morfosintáctico desde la línea 5 hasta la 8.
-Fecha de entrega: Jueves 26-03-2020 antes de las 14 a.m.

El análisis sintáctico podéis realizarlo con bolígrafo en vuestra libreta, hacéis una foto y la enviáis al correo.
Para las otras actividades adjuntad  un documento y lo hacéis con el ordenador.

Curate ut valete!